Az orvosok elvándorlása és a kelet-európai fordítóipar

Egészen megdöbbentőek az orvosok elvándorlásáról szóló hírek: a Magyar Orvosok Szövetségének elnöke szerint körülbelül napi 3 orvos (és 2 ápoló) hagyja el a Magyarországot külföldi munkavállalás céljából.

A kivándorlás jelensége természetesen nem új: ez egy évek óta tartó folyamat, amely ugyan minimális mértékben csökkenést mutat, de a nyugati országok szívóhatása valószínűleg nem fog mérséklődni az elkövetkezendő években az egész nyugati világban fokozódó orvoshiány következtében.

Egy ilyen környezetben a magyarországi orvosok és egészségügyi dolgozók egyre többet és egyre több helyen dolgoznak, így az orvosi szakfordítók megtalálása és foglalkoztatása is egyre problematikusabb a fordítóipar szereplői számára.

Márpedig közhely, hogy orvosi szakfordítást nem lehet olyan fordítóra bízni, aki nem szakmabeli, sőt specialista, bármilyen jó nyelvi ismeretekkel és készségekkel is rendelkezzen egyébként – az élettudományokra fokozottan igaz, hogy egyetlen apró pontatlanság vagy félreérthető szövegrészlet is tönkreteheti az amúgy kifogásolhatatlan minőségű fordítás értékét.

Amint az a 2015-ös berlini LocWorld konferencia élettudományi szakágán is kiderült, Közép- és Kelet-Európa országai mind hasonló cipőben járnak: az orvosi szakfordítók általában csak félállásban, keresetkiegészítésként fordítanak, főállásban pedig praktizálnak. Így a megrendelők által elvárt fordítási sebesség és minőség megtartása extra erőfeszítéseket igényel mind a fordítócégek, mind maguk a fordítók részéről.

Mindemellett a fordítási igény folyamatosan nő, hiszen az orvosi eszközök és a gyógyszergyártás iparága is töretlen fejlődést mutat.

A Hunnect Kft. 2015-ben úgy döntött, létrehozza Hunnect Life Sciences néven a cég orvosi-élettudományi ágazatát, amely házon belüli nyelvészek, auditált orvosi szakfordítók és kijelölt projektmenedzserek segítségével küzdi le a szakma kihívásait.

Úgy gondoljuk, a lépés nemcsak szükséges, hanem logikus és hatékony is volt, hiszen a házon belüli csapatunk által készített és felügyelt fordítások minősége az ügyfél-visszajelzések alapján páratlanul megbízható (10 000-ből 1-nél kevesebb reklamáció az ISO-ellenőrzés során összesített 2014-es adatok alapján).

Tölgyesi Éva biológus és természettudományi szakfordító vezetésével immár gőzerővel üzemel új üzletágunk, amely korábbi tapasztalatainkat felhasználva koncentrál az orvosi, gyógyszerészeti, biológiai és egyéb élettudományi témájú projektek megfelelő és időben történő kivitelezésére.

A meglévő erőforrásaink mellett folyamatosan fejlesztjük is állományunkat – mind külső, mind belső emberekkel egészítjük ki csapatunkat.

Reménykedve az elvándorlási folyamat megtorpanásában, cégünk továbbra is izgalmas projektekkel és fejlődési lehetőséggel keresi a fiatal és ambiciózus, valamint a tapasztalt, veterán orvosi fordítókat.

Üdvözöljük blogunkon, amely érdekes hírekkel és információkkal szolgál a fordítás világából, de elemző vagy éppen mókás történeteket és cikkeket is tartalmaz munkatársaink tollából – kizárólag magyar nyelven.

Angol nyelvű híreinkért keresse fel a LinkedIn-profilunkon közzétett rendszeres frissítéseket.

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Német szakfordítót keresünk!

A Hunnect szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát német–magyar nyelvpáron. Az erős német piaci jelenlétnek köszönhetően ma is sok termék és szolgáltatás szövegét kell magyarra fordítani.

Tovább olvasom »
Kolbászok és helyesírás borítókép

Kolbászok és helyesírás

Kollégáink kezdeményezésére 2022 utolsó harmadában a Hunnect munkaközösségének nagy része részt vett egy 10 alkalomból álló helyesírási kurzuson, amelyet dr. (igen, a dr. rövidítés kisbetűvel kell írni, ha nem mondatkezdő szerepben áll …

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222