Hunnect Blog

Maximumdíj – árazási stratégiák a gépi fordítás utószerkesztésére
Egyre inkább úgy tűnik, kezd körvonalazódni egy új árazási modell, amely végre pontot tehet a sokat vitatott kérdésre, hogy hogyan lehet igazságosan „beárazni” a gépi

A magyar nyelv nehézségei és könnyebbségei külföldiek számára
Magyar fordítóiroda lévén gyarkan szembesülünk azzal a széleskörűen elterjedt nézettel, hogy a magyar az egyik legnehezebb nyelv a világon. Ugyanakkor számos könnyebbséget is rejt némely

Time management – azaz időgazdálkodás – a fordítás és a szabadúszók világában
E cikkünket rögtön egy nyelvi kérdéssel kezdjük, amely mellékvágánynak mondható a téma szempontjából, de nyelvészként érdekel bennünket: miért van az, hogy a „time management” kifejezés

Marketingfordítás vagy transzkreáció: van-e különbség, és ha igen, mi az?
Napjainkban egyre inkább kezd elterjedni a transzkreáció (angolul transcreation) fogalma, és bár a fordítói szakma lassan tényként kezeli a létezését, a definínció egyrészt még igen

A neurális gépi fordítás 2017 nagy dobása?
A neurális gépi fordítás (Neural Machine Translation, NMT) egyértelműen 2017 legdivatosabb kifejezése lett a fordítóipar különböző szereplői – szabadúszók, fordítóirodák, fordításokat beszerző cégek – és

Hogyan lehet elkerülni a kihasználatlan e-mail-címek létrehozásának kényszerét?
Legújabb blogcikkünkben egy számos fordítóirodát érintő problémát tárgyalunk, amelyre van egyszerű megoldás is, bár sokan nem tudnak róla. Sőt, egyéb iparágakat is érinthet a kérdés,

Az Európai Gyógyszerügynökség központja Budapesten?
A HVG cikke arról tudósít, hogy a magyar kormány (a Magyar Közlönyben is közölt kormányhatározat szerint) szeretné elérni, hogy a londoni székhelyű Európai Gyógyszerügynökség (European

2016-os ügyfél-elégedettségi felmérésünk érdekességei
Valljuk be, amikor az ügyféloldalon állunk, nem szeretjük az elégedettségi felméréseket, mert úgy érezzünk, a már megvásárolt terméket vagy szolgáltatást kínáló eladó az időnket rabolja

Miért van szüksége a gyógyszeriparnak szakfordítókra?
2016 februárjában a Hunnect Kft. alkalmazottai egy személyre szabott képzésen vehettek részt, melynek címe „Kommunikáció a gyógyszeriparban” volt. Az előadó-tréner, dr. Markovich György több mint

Az arc a Hunnect-logók mögött – bemutatjuk Tölgyesi Évát
Szemfüles levelezőpartnereink – alvállalkozók és ügyfelek – észrevehették már az e-mailjeink aláírásában megjelenő, időről időre változó egyedi logókat. Legújabb blogbejegyzésünkben Tölgyesi Évát, a Life Sciences

Helyesírási változások 2016-ban
A 2015-ös évben változtak a magyar helyesírási szabályok, és 2016. szeptember 1-jén (vagy 1-én) már végérvényesen életbe is lépnek (addig hivatalosan a régi és az

Melyek az ideális korosztályok egy fordítócégnél?
Manapság egyre könnyebben juthatunk olyan információkhoz a nagy világcégekről, amelyek régen elérhetetlenek lettek volna, hiszen a kommunikáció és az állandó tartalomgyártás alapkövetelmény lett minden, magára