Hunnect Blog

Élettudományi szakfordítót keresünk
Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Nyelvi validáció – Extra kihívások a fordítás során
Milyen extra kihívásokat támaszt a nyelvi validáció (linguistic validation) az „átlagos” fordítási projektekhez képest? Ebből a bejegyzésből kiderül…

Alvállalkozói nap 2022
Nagy örömmel osztjuk meg veled a hírt, hogy idén újra lesz alvállalkozói nap a Hunnectnél. Már most írd fel magadnak a dátumot és a helyszínt:

Új feljesztés a Hunnectnél: Telefonközpont
A közelmúltban régi vágyunkat váltottuk valóra azzal, hogy ügyfeleinkkel, megbízóinkkal és alvállalkozóinkkal való kommunikációnk megkönnyítése érdekében egy vadonatúj telefonközpontot üzemeltünk be.

Pókember: Nincs hazaút – egy magyarul elveszett apróság
Nem kérdés, hogy 2021 egyik legnagyobb kereskedelmi sikere a mozikban a Pókember: Nincs hazaút című film volt. A decemberi bemutató óta számos cikk taglalja érdemeit és hiányosságait.

A gépi fordítás helyzete a magyar szakfordítók körében
2021 novemberében egy online kérdőív formájában felmérést végeztünk a magyar szakfordítók körében arról, milyen jelenleg a gépi fordítás (Machine Translation, MT) használatának elterjedtsége.

SEO vs. helyesírás: már nem esküdt ellenségek?
A SEO-ról könyv hosszúságú cikkeket írtak már, mi azonban egy egészen pici szeletével szeretnénk csak foglalkozni, mégpedig azzal, hogy érdemes-e a felhasználók által helytelenül begépelt keresőszavak miatt rossz helyesírású szavakat is „elrejteni” a weboldalunkon.

A nyelvi szolgáltatói iparág a Covid utáni időkben
Bár a Covid-világjárvány még korántsem ért véget, addig is érdemes számba venni, mit tanult a nyelvi szolgáltatói iparág ezekből az érdekes időkből.

Maximumdíj – árazási stratégiák a gépi fordítás utószerkesztésére
Egyre inkább úgy tűnik, kezd körvonalazódni egy új árazási modell, amely végre pontot tehet a sokat vitatott kérdésre, hogy hogyan lehet igazságosan „beárazni” a gépi

A magyar nyelv nehézségei és könnyebbségei külföldiek számára
Magyar fordítóiroda lévén gyarkan szembesülünk azzal a széleskörűen elterjedt nézettel, hogy a magyar az egyik legnehezebb nyelv a világon. Ugyanakkor számos könnyebbséget is rejt némely

Time management – azaz időgazdálkodás – a fordítás és a szabadúszók világában
E cikkünket rögtön egy nyelvi kérdéssel kezdjük, amely mellékvágánynak mondható a téma szempontjából, de nyelvészként érdekel bennünket: miért van az, hogy a „time management” kifejezés

Marketingfordítás vagy transzkreáció: van-e különbség, és ha igen, mi az?
Napjainkban egyre inkább kezd elterjedni a transzkreáció (angolul transcreation) fogalma, és bár a fordítói szakma lassan tényként kezeli a létezését, a definínció egyrészt még igen