Fordítás

Translation

A PÁR SZAVAS MONDATOKTÓL A TÖBB EZER OLDALAS KÉZIKÖNYVEKIG

Bár minden nyelvi szolgáltató számára ez az „alapszolgáltatás”, fordítás alatt mégis számos különböző folyamatot és módszert lehet érteni. Fordítási projektjeink rövid mondatoktól a több ezer oldalas kézikönyvekig, illetve a napi szinten frissített, folyamatos lokalizációs projektekig terjednek; a téma pedig az üzleti szövegtől a műszakin át az orvostudományig rendkívül sokféle lehet.

MIÉRT VÁLASSZON MINKET?

EGYÉNI, KETTŐS MINŐSÉG-ELLENŐRZÉS

Az általunk alkalmazott folyamat kissé eltér a standard Fordítás – Lektorálás – Minőség-ellenőrzés folyamattól.

Nálunk a végső minőségbiztosítási lépés egy dupla ellenőrzés, amely manuális és automatizált ellenőrzéseket is tartalmaz, hogy a fordítás és a lektorálás során megmaradt esetleges hibákat kiszűrjük. Az automatizált ellenőrzéseket személyre lehet szabni a szoftveres környezet és a tematika függvényében.

A végső minőség-ellenőrzést mindig házon belüli, képzett és tapasztalt nyelvész végzi.

quality_assurance

Eredeti jelentéstartalom megőrzése

Küldetésünknek megfelelően nagy hangsúlyt fektetünk az eredeti szöveg jelentéstartalmának visszaadására, hogy ugyanazt a hatást és asszociációt váltsuk ki a célnyelvi olvasónál, amelyet a forrásszöveg írója szeretne elérni. Ehhez figyelembe kell venni a célnyelvi sajátosságokat és kultúrát is.

Iparágak

Life sciences

Élettudományok

Az orvosi és gyógyszerészeti szakfordításokra az átlagosnál szigorúbb minőségi normák és elvárások vonatkoznak, mivel a legkisebb félrefordítás vagy kihagyás is tragikus következményekhez vezethet egy adott beteg egészégére vagy gyógykezelésére nézve.

INFORMÁCIÓTECHNOLÓGIA

Modern világunk leggyorsabban fejlődő területe egyértelműen az információtechnológia. A honosítás rövid átfutási ideje kulcsfontosságú szerepet játszik a szoftver- és hardvertermékek piacra kerülési idejének csökkentésében, illetve a gyorsan változó, dinamikus tartalmak, például a soknyelvű weboldalak és mobilalkalmazások rendszeres közzétételének biztosításához is elengedhetetlen.

Vállalati kommunikáció

Bár az üzleti fordítások fontosságát a nem szakmabeliek időnként lebecsülik vagy egyszerűbb témának tartják, ezek az előfeltevések félrevezetőek lehetnek. Gazdasági és jogi szakfordítóink a vállalati életben előforduló fordítások számos alterületében szereztek széles körű tapasztalatot.

Műszaki területek

A „műszaki szakfordítás” fogalom rendívül szerteágazó szakterületeket foglal magában, az építészettől az energetikán át a mérnöki és gépészeti szövegekig. Ezek a változatos és igencsak eltérő területek különböző specialistákat igényelnek, akik mind a tematikával, mind az ahhoz tartozó szakterminológiával tisztában vannak.

Hivatalos fordítás

Érdemes tudni, hogy Magyarországon a hiteles fordítást, azaz az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) által jóváhagyott fordítást egyre kevesebb helyen kérik hivatalos ügyintézéshez. Helyette széles körben elfogadott lett a fordítóiroda által hitelesített, úgynevezett hivatalos fordítás.

Hiteles ATC pecséttel

Hivatalos fordításokkal bármikor állunk szíves rendelkezésére, amennyiben hatósághoz, hivatalos szervekhez (pl. adóhivatal, bank) kell beadnia lefordított okiratokat.

Ráadásul a Hunnect által kibocsátott hitelesítő záradékot, amelyet az ATC (Association of Translation Companies) pecsétjével látunk el, nemzetközileg is hitelesként fogadják el, így külföldön is felhasználható.

Arról, hogy Magyarországon egy adott szervezet elfogadja-e a hivatalos fordítás, vagy kizárólag a hiteles (OFFI által hitelesített) fordítást, magánál az érintett szervezetnél célszerű érdeklődni.

Hivatalos fordítás

HOGYAN DOLGOZUNK

Anyagok érkeztetése
A fájlokat e-mailben vagy a nagyobb adatbiztonság érdekében biztonságos ügyfélportálunkon keresztül lehet hozzánk eljuttatni. Azonnali értesítést kapunk az új megkeresésekről, és a kijelölt projektmenedzser rögtön elkezdi összeállítani az árajánlatot.
1
Fájlok előkészítése
A fájlokat ezután fordítható (kétnyelvű) formátumba konvertáljuk az adott fordítástámogató szoftverben, a fordító általi gyorsabb feldolgozás és a könnyebb kezelhetőség érdekében.
2
Kapott anyagok elemzése
Részletes szószámelemzést készítünk a fordítandó fájlokról az ügyfélhez tartozó fordítási memóriával (Translation Memory, TM). Ez lehetővé teszi, hogy egyrészt kedvezményeket adjunk a részlegesen vagy teljesen ismétlődő részekre, másrészt időt is megtakaríthatunk vele.
3
Szakértők kiválasztása
Fontos, hogy minden projektet olyan szakértők fordítsanak le, akik tisztában vannak az adott szakterület, adott esetben pedig az ügyfél speciális szóhasználatával. Fordítói adatbázisunkból a nyelvkombináció, a szakterület és az elérhetőség hármas kritériuma alapján tudunk válogatni.
4
Árajánlat
Amint megvan az optimális határidő, a költség és a megfelelő csapat, kiállítunk egy árajánlatot, amelyet az ügyfélnek megküldünk jóváhagyásra. Visszatérő ügyfeleinkkel a folyamat felgyorsítása érdekében fix árakon dolgozunk, így nincs szükség egyéni árajánlatokra.
5
Jóváhagyás
Amennyiben az ügyfél eltérő feltételeket (pl. rövidebb határidőt) kér, addig tárgyalunk, amíg egyezségre nem jutunk, és az ügyfél végül jóvá tudja hagyni a megrendelést.
6
Fordítás és lektorálás
Ezeket a lépéseket a szakterületben jártas szakfordítók végzik, akik kiemelt figyelmet fordítanak az ügyfélspecifikus követelmények betartására, miközben továbbra is a szöveg üzenetének visszaadása a fő cél.
7
Minőség-ellenőrzés
Ebben a fázisban egy kettős, manuális és automatizált ellenőrzésekből álló minőség-ellenőrzési lépés történik, melynek célja, hogy a fordítás és lektorálás után esetleg megmaradt hibákat kiszűrjük és javítsuk.
8
Leszállítás az ügyfélnek
Mikor ezek a lépéseket elvégeztük, és véglegesítettük a fájlokat, a projektmenedzser e-mailben vagy a biztonságos ügyfélportálon keresztül leszállítja a célnyelvi fájlokat (amiről az ügyfél azonnali értesítést kap).
9
Utólag felmerülő kérdések kezelése
Esetleges kérdések vagy megjegyzések esetén a kijelölt projektmenedzser intézi az utólagos feladatokat is – az ügyfél közvetlenül kapcsolatba léphet vele, így gyakorlatilag azonnal tudunk intézkedni.
10

Erősségeink

Szakfordítóinkat folyamatosan képezzük, teljesítményüket nyomon követjük

Több mint 400 fordító áll azonnali rendelkezésünkre

Visszatérő ügyfeleink projektjeit kijelölt projektmenedzser intézi, aki tisztában van az ügyfélspecifikus elvárásokkal

Átvesszük a teljes projektmenedzsment terhét, és minden célnyelvre mi szállítunk

A konstans minőséget a kettős minőség-ellenőrzési lépés biztosítja

Mit tehetünk Önért?

Lepahin Péter
+36 30 479 6785
+36 30 479 6785
Brigitta Huszka