A gépi fordítás helyzete a magyar szakfordítók körében

2021 MT survey

2021 novemberében egy online kérdőív formájában felmérést végeztünk a magyar szakfordítók körében arról, milyen jelenleg a gépi fordítás (Machine Translation, MT) használatának elterjedtsége és elfogadottsága, illetve hogyan és miért kerül sor a szakmánkban gépi fordítások utószerkesztésére (Machine Translation Post-Editing, MTPE).

A kérdőívre kereken 150 kitöltő adott válaszokat, amelyeket egy külön kiadványban összesítve és részletesen kielemezve feltöltöttünk weboldalunkra – ugyanakkor úgy gondoljuk, a téma főbb tanulságai egy blogcikket is megérdemelnek.

Lássuk, mik a főbb trendek és vélemények a gépi fordítás magyarországi helyzetében.

Elterjedtség és elfogadottság

A felmérés első kérdése arra vonatkozott, dolgozott-e már a fordító gépi fordításokon.

A válaszadók 69%-a már igen, ezek közül 41% alkalomadtán, 28% rendszeresen is. Azaz túlsúlyban vannak azok a szakfordítók, akiknek már van tapasztalatuk az MTPE területén. A nemmel válaszolók itt a hetedik kérdésre ugrottak, az igennel válaszolók következő kérdése pedig az volt, kinek és milyen indíttatásból vállalták a munkát. 78%-uk fordítóiroda ügyféltől kapott olyan megbízást, amelyben gépi fordítások (is) szerepeltek, de ebből 14% maga döntött úgy, hogy használ MT-t, nem az ügyfél kérésére tett így. A közvetlen ügyfélnek MTPE-t végző fordítók (20%) esetében ritkább az, hogy az ügyfél kérésére teszik ezt, inkább saját megfontolásból (15%).

Arra a kérdésre, hogy ügyfeleik tiltják, támogatják vagy ignorálják a gépi fordítást, nagyon vegyes válaszok születtek: kicsit ugyan többen írták, hogy a többség támogatja (25%), de a „tiltja” is nagyon erős (21%), mindemellett az „egyelőre nem beszélnek róla” a legnépszerűbb válasz (29%) és a fele-fele megoszlás is gyakran előfordul (25%).

Az első három kérdés tehát egyértelműen abba az irányba mutat, hogy jóval több fordítónak van már tapasztalata ilyen jellegű megbízásokban, mint ahánynak nincs, és bár ezt a tendenciát elsősorban a fordítóiroda ügyfeleknek köszönhetjük, mégis sokan tiltják. Továbbá azon fordítók aránya sem elhanyagolható (kb. 30%), akik viszont már önként építik bele a munkafolyamataikba az MT-t.

Gépi fordítás felmérés

Szolgáltatók és minőség

Arra a kérdésre, hogy milyen fordítómotort használnak elsődlegesen, a válaszadók 15% nem tudja a választ. A többiek körében az erősorrend viszont tiszta: a DeepL a legnépszerűbb fordítómotor (41%), míg a Google Translate második (25%). Az első két helyezett így kétharmados fölényt mutat. Az Amazon népszerűsége nagyon alacsony, az egyebek között még az SDL NMT-t említették meg név szerint.

Ami a gépi fordítás minőségét illeti, a fordítók nagy része szerint „elég jó”, két ilyen válaszlehetőség is volt: „Elég jó ahhoz, hogy érezhetően felgyorsítsa a munkámat” (az összes szavazat arányában 39%) és „Éppen elég jó ahhoz, hogy használható legyen” (30%). Harmadik helyezett a „Nagyon változó”, és csak ezt követik minimális szavazati aránnyal (6%) azok a válaszok, amelyek szerint majdnem tökéletes, vagy ellenkezőleg, egyáltalán nem segíti a fordító munkáját.

gépi fordítás felmérés

A gépi fordítás jellemzői, előnyei, hátrányai

Ezekre a kérdésekre több választ is be lehetett jelölni, így a százalékos arány nem a válaszadók, hanem az összes leadott válasz arányában értendő. Először a fordítással és a lektorálással összehasonlítva kérdeztük a fordítók véleményét az utószerkesztésről. A legtöbb bejelölést a „Körülbelül ugyanolyan, mint egy rossz fordítást lektorálni” válasz kapta (35%), ezt követik holtversenyben (28%) az „Egyszerűbb, mint fordítani, de nagyobb a hibázás lehetősége” és „A fordítást jobban szeretem” válaszok. A többi válaszból kiderül, hogy többen szeretnek inkább lektorálni, mint utószerkeszteni, mint fordítva, illetve hogy nagyon kevesen szeretik jobban a fordításnál. Azaz bármennyire is elfogadott az MTPE, végeredményben a fordítás és a lektorálás is népszerűbb feladattípus.

A következő kérdésből kiderül, hogy ha már csak ilyen jellegű megbízások lennének a piacon, a válaszadók 41%-a akkor is ezt a szakmát folytatná – viszont 13% más állás után nézne, 27% csak részmunkaidőben végezné, a maradékuk pedig egyelőre nem tudja eldönteni.

A gépi fordítás legnagyobb előnyeiről szóló kérdésben a sorrend: „segít a nyelveket nem beszélő embereknek egy idegen nyelvű szöveg megértésében” (27%), „nem gyorsítja fel a munkát, de egyes helyzetekben segít megtalálni a jó megoldást” (21%), „felgyorsítja a fordítók munkáját (18%)”, majd pedig „helyettesítheti az emberi fordítást olyan helyzetekben, amikor nincs idő/pénz/lehetőség rá” és végül „szavak, terminusok fordításában gyors segítség”. Azaz a fordítási memóriával szemben a gépi fordítás előnyeit leginkább másban találják meg a szakfordítók, nem a munka felgyorsításában.

A legnagyobb hátrányok sorrendje pedig a következő: „idegesítő vagy nehezen észrevehető hibákat vét” (az összes válasz arányában 21%), „(még) nem elég jó a minősége az én munkanyelve(i)men” (19%), majd „a javasolt fordítás elindít egy úton, amely nem biztos, hogy megfelelő” (18%) és „elveszi a kreativitást a munkából” (17%). A népszerűtlenebb válaszok közé tartozik a „kevésbé kifizetődő, mint a fordítás” (12%) és a „lelassítja vagy nem gyorsítja meg eléggé a munkát” (8%).

Végül azt kérdeztük meg, mi lenne a legfontosabb változás a gépi fordítás jövőjét tekintve. Erre is be lehetett jelölni több választ, az erősorrend a következő: „ha megmaradna opciónak a nem kreatív/fajsúlyos szövegek fordítására” (48%), „jobb árak” (26%), „kvázi tökéletes minőségű célszöveg” (12%), „jobb határidők” (9%), „egyéb” (5%). Tanulságos, különösen, ha összevetjük azokkal a válaszokkal, hogy mennyire szeretik a fordítók a fordításhoz vagy a lektoráláshoz képest.

Összegzés

E blogcikk keretében inkább általános összképet szerettünk volna adni, a PDF formátumú összegzésben megtekinthetők a részletes eredmények diagramok formájában is. Felmérésünk sok értékes információval gazdagította a téma iránt érdeklődőket. A gépi fordítás elterjedtsége már nagyobb, mint amire számítottunk, elfogadottsága viszont mind az megrendelők, mint a szakfordítók körében nagyon vegyes. A minősége egyszerre tekinthető elfogadhatónak és önmagában elégtelennek, és a többség annak ellenére is fenntartásokkal kezeli és választható opciónak szeretnék fenntartani, hogy használja.

A felmérés mindenképpen egy pillanatfelvételnek tekinthető egy rohamosan változó területen: biztosak vagyunk benne, hogy pár évvel ezelőtt és pár év múlva is rendkívül eltérő eredmények születtek volna vagy születnének. Javasoljuk minden olvasónknak, hogy töltse le a felmérésről készült beszámolót. Visszajelzéseket pedig bármilyen formában szívesen fogadunk!

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222