Gépi fordítások utószerkesztése


MIT JELENT A GÉPI FORDÍTÁSOK UTÓSZERKESZTÉSE?
A legújabb technológiájú, úgynevezett neurális gépi fordítás (Neural Machine Translation, NMT) elterjedésével az utószerkesztés mint szolgáltatás realitássá vált a fordítóiparban. Még az olyan, hagyományosan gyengébb kimeneti minőséget produkáló nyelveknél is, mint a magyar, jelentős javulás következett be a gépi fordítások minőségében az NMT berobbanása óta.

MIÉRT OLYAN FONTOS EZ?
Az emberi fordítás minőségét lehetetlen emberek nélkül elérni, és itt jönnek a képbe utószerkesztőink: kijavítják a nyers gépi fordításban talált hibákat, így teljesen hibátlan és tökéletesen érthető célszöveg jön létre.
Az utószerkesztés különbözik a lektorálásról, de a hagyományos fordítástól is: szükséges hozzá ismerni azokat a hibatípusokat, amelyeket az NMT általában produkál, illetve célszerű tisztában lenni a gép által generált mondatszerkezetek rendszeresen ismétlődő gyengéivel.

AZ UTÓSZERKESZTÉS FAJTÁI
A gépi fordítások utószerkesztésének általában két típusát szokás megkülönböztetni: a minimális utószerkesztést és a teljes utószerkesztést.

MINIMÁLIS UTÓSZERKESZTÉS
A minimális utószerkesztést (light post-editing) jellemzően olyankor kérik, amikor a határidő nagyon szoros, illetve a cél inkább csak a szöveg lényegének megértése, azaz az „elég jó” minőség is megfelel. Ilyenkor a kisebb nyelvi hibák, például a központozás javítása a célszövegben elhagyható.

TELJES UTÓSZERKESZTÉS
A teljes utószerkesztés (full post-editing) ezzel szemben ugyanazt a nyelvi minőséget hivatott elérni, mint a lektorált emberi fordítás, ezért az utószerkesztő után rendszerint egy lektor is átnézi a szöveget.

HOGYAN DOLGOZUNK
Anyagok érkeztetése
Előkészítés
A gépi fordítás minőségének kiértékelése
Árajánlat
Jóváhagyás
Utószerkesztés
Lektorálás
Minőség-ellenőrzés
A fordítási memória frissítése
Leszállítás az ügyfélnek
Utólag felmerülő kérdések kezelése

Erősségeink

Szakfordítóinkat folyamatosan képezzük, teljesítményüket nyomon követjük

Több mint 400 fordító áll azonnali rendelkezésünkre

Visszatérő ügyfeleink projektjeit kijelölt projektmenedzser intézi, aki tisztában van az ügyfélspecifikus elvárásokkal

Átvesszük a teljes projektmenedzsment terhét, és minden célnyelvre mi szállítunk

A konstans minőséget a kettős minőség-ellenőrzési lépés biztosítja