Gépi fordítások utószerkesztése

Machine translation

MIT JELENT A GÉPI FORDÍTÁSOK UTÓSZERKESZTÉSE?

A legújabb technológiájú, úgynevezett neurális gépi fordítás (Neural Machine Translation, NMT) elterjedésével az utószerkesztés mint szolgáltatás realitássá vált a fordítóiparban. Még az olyan, hagyományosan gyengébb kimeneti minőséget produkáló nyelveknél is, mint a magyar, jelentős javulás következett be a gépi fordítások minőségében az NMT berobbanása óta.

MIÉRT OLYAN FONTOS EZ?

Az emberi fordítás minőségét lehetetlen emberek nélkül elérni, és itt jönnek a képbe utószerkesztőink: kijavítják a nyers gépi fordításban talált hibákat, így teljesen hibátlan és tökéletesen érthető célszöveg jön létre.

Az utószerkesztés különbözik a lektorálásról, de a hagyományos fordítástól is: szükséges hozzá ismerni azokat a hibatípusokat, amelyeket az NMT általában produkál, illetve célszerű tisztában lenni a gép által generált mondatszerkezetek rendszeresen ismétlődő gyengéivel.

AZ UTÓSZERKESZTÉS FAJTÁI

A gépi fordítások utószerkesztésének általában két típusát szokás megkülönböztetni: a minimális utószerkesztést és a teljes utószerkesztést.

Light post editing

MINIMÁLIS UTÓSZERKESZTÉS

A minimális utószerkesztést (light post-editing) jellemzően olyankor kérik, amikor a határidő nagyon szoros, illetve a cél inkább csak a szöveg lényegének megértése, azaz az „elég jó” minőség is megfelel. Ilyenkor a kisebb nyelvi hibák, például a központozás javítása a célszövegben elhagyható.

Full post editing

TELJES UTÓSZERKESZTÉS

A teljes utószerkesztés (full post-editing) ezzel szemben ugyanazt a nyelvi minőséget hivatott elérni, mint a lektorált emberi fordítás, ezért az utószerkesztő után rendszerint egy lektor is átnézi a szöveget.

HOGYAN DOLGOZUNK

Anyagok érkeztetése
A fájlokat e-mailben vagy a nagyobb adatbiztonság érdekében biztonságos ügyfélportálunkon keresztül lehet hozzánk eljuttatni. Azonnali értesítést kapunk az új megkeresésekről, és a kijelölt projektmenedzser rögtön elkezdi összeállítani az árajánlatot.
1
Előkészítés
Konvertáljuk a fájlokat kétnyelvű formátumba a fordítástámogató szoftverben, majd a gépi fordítómotor és az ügyfélhez tartozó fordítási memória segítségével előfordítjuk.
2
A gépi fordítás minőségének kiértékelése
Tapasztalt nyelvészeink kiértékelik a nyers gépi fordítás minőségét, és megállapítják, hogy alkalmas-e utószerkesztésre. Amennyiben ezzel a munkafolyamattal időt takaríthatunk meg a standard fordításhoz képest, úgy a projektet jóváhagyjuk utószerkesztésre.
3
Árajánlat
Amint megvan az optimális határidő, a költség és a megfelelő csapat, kiállítunk egy árajánlatot, amelyet az ügyfélnek megküldünk jóváhagyásra. Visszatérő ügyfeleinkkel a folyamat felgyorsítása érdekében fix árakon dolgozunk, így nincs szükség egyéni árajánlatokra.
4
Jóváhagyás
Amennyiben az ügyfél eltérő feltételeket (pl. rövidebb határidőt) kér, addig tárgyalunk, amíg egyezségre nem jutunk, és az ügyfél végül jóvá tudja hagyni a megrendelést.
5
Utószerkesztés
Magát az utószerkesztést (akár „minimális”, akár teljes utószerkesztésről van szó), egy ebben járatos és képzett fordító végzi.
6
Lektorálás
Erre a lépésre csak teljes utószerkesztés esetén van szükség annak érdekében, hogy semmilyen nyelvtani vagy egyéb jellegű hiba ne maradjon az utószerkesztett szövegben, és a célnyelvi szöveg ugyanolyan természetes hatású legyen, mint a hagyományos fordítás.
7
Minőség-ellenőrzés
Ebben a fázisban egy kettős, manuális és automatizált ellenőrzésekből álló minőség-ellenőrzési lépés történik, melynek célja, hogy az utószerkesztés és az esetleges lektorálás után megmaradt hibákat kiszűrjük és javítsuk.
8
A fordítási memória frissítése
Az utószerkesztett verziót az ügyfélhez tartozó fordítási memóriába mentjük, így a jövőbeli projektek több találatot fognak adni a fordítási memóriából.
9
Leszállítás az ügyfélnek
Mikor ezek a lépéseket elvégeztük, és véglegesítettük a fájlokat, a projektmenedzser e-mailben vagy a biztonságos ügyfélportálon keresztül leszállítja a célnyelvi fájlokat (amiről az ügyfél azonnali értesítést kap).
10
Utólag felmerülő kérdések kezelése
Esetleges kérdések vagy megjegyzések esetén a kijelölt projektmenedzser intézi az utólagos feladatokat is – az ügyfél közvetlenül kapcsolatba léphet vele, így gyakorlatilag azonnal tudunk intézkedni.
11

Erősségeink

Szakfordítóinkat folyamatosan képezzük, teljesítményüket nyomon követjük

Több mint 400 fordító áll azonnali rendelkezésünkre

Visszatérő ügyfeleink projektjeit kijelölt projektmenedzser intézi, aki tisztában van az ügyfélspecifikus elvárásokkal

Átvesszük a teljes projektmenedzsment terhét, és minden célnyelvre mi szállítunk

A konstans minőséget a kettős minőség-ellenőrzési lépés biztosítja

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222