Melyek az ideális korosztályok egy fordítócégnél?

Manapság egyre könnyebben juthatunk olyan információkhoz a nagy világcégekről, amelyek régen elérhetetlenek lettek volna, hiszen a kommunikáció és az állandó tartalomgyártás alapkövetelmény lett minden, magára valamit is adó vállalatnál.

Némely statisztika érdekes és hasznos, másoknak kevesebb a mondanivalója, mint a reprezentációs értéke.

Mindenképpen tanulságos viszont az a Venture Beat-kimutatás, amely a legnagyobb IT-cégek dolgozóinak átlagéletkorát vette górcső alá: eszerint a legfiatalabb átlagéletkor az AOL (27), a Facebook (28), a LinkedIn és a Salesforce (29) állományában van, és az „élmezőnybe” tartozik még (amennyiben az alacsony átlagéletkort vesszük előnynek) a Google, az Apple, az Amazon és a Yahoo is (30 körül).

A lista végén (40 év alatt) az IBM, a HP és az Oracle kullog.

Adja magát a következtetés, hogy igazán sikeres technológiai céget fiatalokkal lehet és kell üzemeltetni.

Hiszen mindannyian tudjuk: a fiatalok jó munkabírásúak, könnyen alkalmazkodnak, gyorsan tanulnak, és az informatikai felkészültségük is összehasonlíthatatlanul jobb az idősebb generációénál.

De vajon tényleg ennyire egyszerű a képlet?

Nem biztos.

Egy másik statisztika szerint (forrás: UXC) a fiatalok valóban sokkal jobbak technológiai szempontból, és persze költséghatékonyak is. Ugyanakkor az „X generáció” tagjainak (1963 és 1980 között születettek) is megvannak a maguk előnyei: sokkal könnyebben létesítenek emberi kapcsolatokat, sokkal együttműködőbbek, és a problémamegoldási készségeik is fejlettebbek.

Na de mi a helyzet a még idősebb generációval?

Ugyanezen statisztika szerint ők a csapatmunkában, a mentorálásban és a vezetésben kiválóak.

Marad a kérdés, hogy egy fordítócég vajon technológiai cég-e, és ha igen, vajon milyen a korosztályok ideális eloszlása.

Az első kérdésre a válasz természetesen igen: soha annyi informatika és technológia nem szőtte még át a fordítási iparágat, mint manapság; a fordításimemória-eszközök (CAT) mellett egy ideje már a fordításmenedzsment-rendszerek (TMS) és a kommunikációs csatornák is mind az internetre vándoroltak, és havonta jönnek ki a mérföldkő-jelentőségű újítások mindhárom területen.

Aki nem figyeli a fordítóipar technikai újításait, könnyen lemaradhat.

Az Y generációs projektmenedzserek és fordítók tehát nélkülözhetetlen erőforrásai egy mai fordítócégnek.

Ugyanakkor a középvezetői és vezetői szinten, az értékesítésben nem árt egy-két X vagy baby boom-generációs, együttműködést és csapatmunkát segítő személy.

Erről a Hunnect összetétele is tanúskodhat, ahol pont így oszlanak meg a korosztályok és a felelősségek.

Vajon mi történik majd, amikor már csak Y (és újabb) generációs alkalmazottak állnak majd a cégek rendelkezésére?

Kevesebb lesz a jó vezető és a csapatjátékos, de több az informatikai guru?

Vagy a felnövő nemzedékek előbb-utóbb automatikusan elsajátítják ezeket a tulajdonságokat?

Ez persze egy nyitott kérdés, és a technológiai fejlődés mai üteme mellett megjósolhatatlan, hogyan fog kinézni a modern vállalatok élete és működése akár csak 10 év múlva is.

Egy biztos: minden korosztályt muszáj lesz integrálniuk. Az pedig majd kiderül, hogy a cégek adaptálódnak a korosztályok jellemző tulajdonságaihoz, vagy fordítva.

 

Forrás: VentureBeat.com, UXC Professional Solutions

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222