2016 februárjában a Hunnect Kft. alkalmazottai egy személyre szabott képzésen vehettek részt, melynek címe „Kommunikáció a gyógyszeriparban” volt. Az előadó-tréner, dr. Markovich György több mint 40 éves tapasztalattal rendelkezik a gyógyszeriparban, mindemellett cégvezetői és kommunikációs tapasztalata is több évtizedre nyúlik vissza.
Sokakban felmerülhet a kérdés, miért van szüksége a gyógyszeriparnak szakfordítókra, és egyáltalán milyen jellegű szövegeket fordítanak az erre szakosodott irodák és szabadúszók.
Logikus válasznak tűnne, hogy a Magyarországon forgalomba kerülő gyógyszerekhez tartozó dokumentáció (pl. betegtájékoztatók) lefordítása teszi ki a gyógyszerész-szakfordítók munkájának nagy részét, amelyek ráadásul repetitív és kevés fordítói kreativitást vagy kapacitást igénylő szövegek.
Ez azonban nem feltétlenül felel meg a valóságnak.
A tesztelés alatt álló gyógyszerek (vizsgálati készítmények) rendkívül szigorú és bonyolult, több fázisú gyógyszerkísérleteken (hivatalos nevükön klinikai vizsgálatokon) mennek át, mire eljuthatnak az engedélyeztetésig. Azokban a szakaszokban, ahol már emberek kisebb-nagyobb csoportjain is ki kell próbálni a készítmények hatásait (ideális dózis, gyógyhatások és mellékhatások szempontjából), kiemelten fontos, hogy a vizsgálatban részt vevő minden egyes beteg 100%-ig tisztában legyen a részvételi feltételekkel és kockázatokkal, körülményekkel, illetve a lehetőségeivel.
Ezért minden olyan klinikai vizsgálat dokumentációját, amely több országban is toboroz résztvevőket, le kell fordítani minden egyes jelentkező vagy érdeklődő anyanyelvére.
A betegeknek szóló (ún. „patient-facing”) anyagok mellett ráadásul igen jelentős mennyiségű tájékoztató és szabályozó célú szöveg jön létre az orvosok számára is (ún. „physician-facing” szövegek); természetesen minden vizsgálatvezető orvos is a saját nyelvén kell, hogy olvassa ezeket, hiszen bármennyire is jól tudnak angolul vagy a vizsgálati protokoll eredeti nyelvén, itt a legapróbb részleteknek is óriási jelentősége lehet.
Mindezek következtében rengeteg olyan gyógyszeripari fordítás keletkezik évről évre, amelyet csak igen szűk körben olvasnak majd – lehetséges, hogy extrém esetben akár csak egyetlen orvos vagy egyetlen beteg.

A másik felmerülő kérdés a laikusok részéről: kik fordítják az ilyen szövegeket?
Ahogy az orvosi szakfordításokról szóló blogbejegyzésünkben is kiemeltük, az elvándorlás és a munkaerőhiány miatt nehéz főállású orvosi szakfordítókat találni az országban; ez ugyanúgy igaz a gyógyszerészeti szakfordítókra is.
Mindemellett a Hunnect kiemelten ügyel arra, hogy csak a szakmában jártas, szakirányú felsőfokú végzettséggel rendelkező fordítók dolgozzanak az ilyen kényes jellegű szövegeken, hiszen nemcsak a szaknyelvvel, de a használandó sablonokkal és szabályozásokkal is tisztában kell lenni.
Mint minden szakterületen, szerencsére itt is megtalálhatók a nyelvek iránt szenvedélyesen elkötelezett, lelkes szakemberek, akik számára a fordítás legalább ugyanakkora élvezet, mint kihívás.
Élettudományi osztályunk pedig továbbra is gondoskodik arról, hogy házon belül is mindig legyen a témához értő specialista.
Amennyiben kérdése van a gyógyszerészeti szakszövegek fordításával kapcsolatban, forduljon hozzánk bizalommal bármely elérhetőségünkön. Szívesen állunk rendelkezésére további információval.