Miért van szüksége a gyógyszeriparnak szakfordítókra?

2016 februárjában a Hunnect Kft. alkalmazottai egy személyre szabott képzésen vehettek részt, melynek címe „Kommunikáció a gyógyszeriparban” volt. Az előadó-tréner, dr. Markovich György több mint 40 éves tapasztalattal rendelkezik a gyógyszeriparban, mindemellett cégvezetői és kommunikációs tapasztalata is több évtizedre nyúlik vissza.

Sokakban felmerülhet a kérdés, miért van szüksége a gyógyszeriparnak szakfordítókra, és egyáltalán milyen jellegű szövegeket fordítanak az erre szakosodott irodák és szabadúszók.

Logikus válasznak tűnne, hogy a Magyarországon forgalomba kerülő gyógyszerekhez tartozó dokumentáció (pl. betegtájékoztatók) lefordítása teszi ki a gyógyszerész-szakfordítók munkájának nagy részét, amelyek ráadásul repetitív és kevés fordítói kreativitást vagy kapacitást igénylő szövegek.

Ez azonban nem feltétlenül felel meg a valóságnak.

A tesztelés alatt álló gyógyszerek (vizsgálati készítmények) rendkívül szigorú és bonyolult, több fázisú gyógyszerkísérleteken (hivatalos nevükön klinikai vizsgálatokon) mennek át, mire eljuthatnak az engedélyeztetésig. Azokban a szakaszokban, ahol már emberek kisebb-nagyobb csoportjain is ki kell próbálni a készítmények hatásait (ideális dózis, gyógyhatások és mellékhatások szempontjából), kiemelten fontos, hogy a vizsgálatban részt vevő minden egyes beteg 100%-ig tisztában legyen a részvételi feltételekkel és kockázatokkal, körülményekkel, illetve a lehetőségeivel.

Ezért minden olyan klinikai vizsgálat dokumentációját, amely több országban is toboroz résztvevőket, le kell fordítani minden egyes jelentkező vagy érdeklődő anyanyelvére.

A betegeknek szóló (ún. „patient-facing”) anyagok mellett ráadásul igen jelentős mennyiségű tájékoztató és szabályozó célú szöveg jön létre az orvosok számára is (ún. „physician-facing” szövegek); természetesen minden vizsgálatvezető orvos is a saját nyelvén kell, hogy olvassa ezeket, hiszen bármennyire is jól tudnak angolul vagy a vizsgálati protokoll eredeti nyelvén, itt a legapróbb részleteknek is óriási jelentősége lehet.

Mindezek következtében rengeteg olyan gyógyszeripari fordítás keletkezik évről évre, amelyet csak igen szűk körben olvasnak majd – lehetséges, hogy extrém esetben akár csak egyetlen orvos vagy egyetlen beteg.

A másik felmerülő kérdés a laikusok részéről: kik fordítják az ilyen szövegeket?

Ahogy az orvosi szakfordításokról szóló blogbejegyzésünkben is kiemeltük, az elvándorlás és a munkaerőhiány miatt nehéz főállású orvosi szakfordítókat találni az országban; ez ugyanúgy igaz a gyógyszerészeti szakfordítókra is.

Mindemellett a Hunnect kiemelten ügyel arra, hogy csak a szakmában jártas, szakirányú felsőfokú végzettséggel rendelkező fordítók dolgozzanak az ilyen kényes jellegű szövegeken, hiszen nemcsak a szaknyelvvel, de a használandó sablonokkal és szabályozásokkal is tisztában kell lenni.

Mint minden szakterületen, szerencsére itt is megtalálhatók a nyelvek iránt szenvedélyesen elkötelezett, lelkes szakemberek, akik számára a fordítás legalább ugyanakkora élvezet, mint kihívás.

Élettudományi osztályunk pedig továbbra is gondoskodik arról, hogy házon belül is mindig legyen a témához értő specialista.

Amennyiben kérdése van a gyógyszerészeti szakszövegek fordításával kapcsolatban, forduljon hozzánk bizalommal bármely elérhetőségünkön. Szívesen állunk rendelkezésére további információval.

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222