Maximumdíj – árazási stratégiák a gépi fordítás utószerkesztésére

Egyre inkább úgy tűnik, kezd körvonalazódni egy új árazási modell, amely végre pontot tehet a sokat vitatott kérdésre, hogy hogyan lehet igazságosan „beárazni” a gépi fordítások utószerkesztését (amelyet a TAUS javaslata alapján újabban ismét átnézésnek, lektorálásnak neveznek).

A probléma nem újkeletű, hiszen amióta létezik gépi fordítás (amelynek nem titkolt céljai között szerepel a költségcsökkentés a vásárlói oldalon), élénk vita folyik arról, hogy hogyan lehetne megfelelően díjazni ezt a gyerekcipőben járó nyelvi szolgáltatást.

Mindkét fél álláspontja érthető: az ügyfelek szeretnének spórolni a befektetésen, a fordítók pedig szeretnének (legalább időarányosan) ugyanannyi pénzt keresni, mint a fordítással. Vizsgáljuk meg a korábbi árazási modellek buktatóit és a kiutakat.

Felejtsük el a szóárat és az óradíjat

Ami a fordítás, de talán még a lektorálás esetében is bevált mint elszámolási egység, az bizony sokszor nem alkalmazható a gépi fordítás utószerkesztésére.

A gépi fordítás utószerkesztésével a legnagyobb baj az, hogy a szegmensekkel eltöltött idő rendkívül változó lehet a minőség függvényében: elolvasni egy rendkívül rossz gépi fordítást, majd kitörölni és a nulláról újrafordítani értelemszerűen még több időt vesz el, mint simán lefordítani.

Ugyanakkor előfordulhat, hogy a minőség 100%-os vagy azt közelítő, és pár másodperc alatt továbbhaladhatunk a következő szegmensre.

A helyzetet tovább bonyolítja, hogy a neurális gépi fordítás (NMT) elterjedésével egyre sűrűbben fordulnak elő olyan fordítások, amelyek nyelvtanilag ugyan hibátlanok, mégis félrefordítást tartalmaznak.

Az ilyen szegmenseknél, ha túl kevés időt szánunk rájuk, előfordulhat, hogy a sürgető időkeret miatt átsiklunk a hibán (az NMT további tulajdonságairól és veszélyeiről egy korábbi cikkben írtunk).

Érthető tehát, hogy a szavak száma alapján megadott fix ár nem praktikus, ugyanis jelentősen torzít, ha a szövegben előfordulnak közel tökéletes és abszolút újrafordítandó szegmensek is.

Az óradíj (értsd: a munkával eltöltött idő utólagos „lejelentése”) szintén nem egy ideális megoldás, hiszen az ügyfelek az előre kiszámítható költségeket szeretik; nem is beszélve arról a tényről, hogy a megkezdett óra több helyen teljes eltöltött órának számít, és a felfelé kerekítés jelentősen növelheti a költségeket.

Valamivel szofisztikáltabb az ún. „editing distance” (kb. szerkesztési távolság vagy szerkesztési arány) alapján kiszámolt, utólagos árazás.

Ez azt jelenti, hogy az adott CAT-szoftver (fordítássegítő program) naplózza, hogy az aktuális szegmens véglegesre javított változata mennyire különbözik az eredeti gépi fordítástól.

Ezután a szerkesztések százalékos mennyisége alapján ki lehet találni különböző árkategóriákat: például a 100%-ban átírt szegmensek teljes fordítási áron lesznek kifizetve, míg az 50% alatti módosítások például féláron, a nem módosított szegmensek pedig negyedáron vagy olcsóbban.

Minimumdíj és maximumdíj egyszerre?

A szerkesztési távolság alapján kiszámított fizetés talán a legkorrektebb módszer, azonban ez is további szofisztikációt igényel, ha a fair díjazás a célkitűzés.

Alapesetben a CAT-szoftverben nemcsak gépi fordítással találkozunk, hanem fordítási memóriát (TM-et) is használunk, amelyből megbízható, korábban jóváhagyott fordítások jönnek elő. A teljes egyezéseket és a részleges egyezéseket (fuzzy match) TM-mel fordítjuk, és csak a találat nélküli szegmenseket fordítjuk elő a gépi fordítómotorral.

Pár nagy fordítócég már megtalálta a receptet: a szerkesztési távolságot (%-ban kifejezve) levonjuk 100%-ból, utána az adott szegmens a százaléknak megfelelő fuzzykategória szerint lesz kifizetve. Azaz ha egy szegmens 20%-át írtuk át, ugyanannyi pénzt kapunk érte, mint ha 80%-os egyezésként jött volna a TM-ből.

„Maximumdíj” alatt azt értem, hogy az ügyfél előre kiszámolja, mennyi lenne a legmagasabb ár, amit akkor fizetne, ha netalán minden géppel fordított szegmenst a nulláról újra kellene fordítani, azaz teljes áron számolnánk.

Utólag azonban módosul a megrendelés a valósan eltöltött szerkesztési munka (nem idő) alapján.

Ha ehhez még társítunk egy minimumdíjat is (amire azért van szükség, hogy kis munka esetén is megérje egyáltalán belekezdeni a projektbe), akkor talán mindkét fél számára kifizetődő lesz a megoldás.

Így ugyan nem tudjuk előre a végleges költséget, de az ügyfél legalább tisztában van annak maximumával, a fordító pedig biztos lehet a minimumában is.

További kérdések

Felmerülnek persze további kérdések is, például, hogy hogyan lehet megakadályozni azt, hogy a fordítók késztetést érezzenek a teljesen jó fordítások átírására is.

Hiszen előfordulhat, hogy a fordító csak a magasabb díjazás érdekében a megfelelő gépi fordításokon is szerkesztget egy kicsit.

Ez nem kerülhető el teljesen, ugyanakkor ha feltételezzük, hogy minden ember szeret hamar végezni a feladataival, és a fordítandó szöveg végére jutni, akkor talán nem fordul elő „kóros” mennyiségben a felesleges utószerkesztés.

Másik, de ide tartozó probléma, hogy ha az ügyfélnek lektorált minőségre van szüksége, akkor nem lehet megspórolni egy további lektorálási lépést; az utószerkesztő ugyanis nem a lektort, hanem a fordítót váltja fel a folyamatban (vagy inkább fogalmazzunk úgy, a gépi fordítás gyorsítja a fordító munkáját, nem pedig helyettesíti).

Ha a fordítói piac ügyféloldala belátja, mennyire felelősségteljes és aprólékos munka lehet adott esetben a gépi fordítás utószerkesztése is, akkor talán egészséges konszenzus épülhet ki a fenti árazási modellből.

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222