A nyelvi szolgáltatói iparág a Covid utáni időkben

translator covid mask

Bár a világjárvány vége még odébb van, a különböző vakcinák folyamatos megjelenése és terjedése talán felgyorsítja a védekezés és megfékezés folyamatát. Ha nem is teljes mértékben és nem is minden területre kiterjedően, de talán már 2021-ben visszatérhet az élet a szokott kerékvágásba. Amíg ez nem következik be, addig is érdemes számba venni, mit tanult az iparágunk ezekből az érdekes időkből. Mint oly sok más gazdasági ágazat, a szolgáltatói szektor és azon belül a nyelvi szolgáltatások piaca is kényszerű, gyökeres változásokon ment át, amelyek közül több is megmaradhat a jövőben.

Elmozdulás az online térbe

Közhelyesnek hangozhat, hogy 2020 az online világba történő elmozdulás éve volt, hiszen az oktatástól a bevásárlásig mindenki a saját bőrén tapasztalhatta meg a digitalizáció gyors térnyerését. Ráadásul a fordítás és a nyelvi szolgáltatások eleve egy olyan területet képviselnek, amelynek számos lépése (megrendelés, menedzselés, nyelvi feladatok, „leszállítás” és kifizetés) javarészt már korábban is online történt.

Mi változott tehát nálunk? Először is, a szolgáltatók „fizikai” irodái még inkább elvesztették jelentőségüket: ahogyan a biztosítótársaságok vagy tervezőirodák üres irodaházaiból is látjuk, számtalan területen egyszerűen nincs szükség a munkatársak helyszíni jelenlétére. Még ha részben vissza is térnek az alkalmazottak a kisebb-nagyobb céges irodaházakba, egészen biztos, hogy a rugalmasabb munkavégzés (beleértve a helyét és az idejét is) alapvető követelmény lesz a munkavállalók részéről.

Ide kapcsolódik, hogy a kinyomtatott fordítások (ideértve a hitelesített dokumentumokat is) háttérbe szorulnak. Ma már többféle lehetőség van a dokumentumok elektronikus hitelesítésére és aláírására. Életszerűtlen, hogy lepecsételt, tollal aláírt dokumentumokat várjanak el a hivatalok olyankor, amikor mindez pár kattintással elintézhető, és ugyanolyan hiteles aláírással lehet online is ellátni a záradékkal kiegészített fordításokat.

Harmadrészt az értékesítést, kapcsolatépítést vagy szakmai fejlődést szolgáló találkozók és szakmai konferenciák is megtizedelődhetnek. 2020 (és nagyrészt 2021 is) egy „konferenciamentes” év volt, de a világ ment tovább – a konferenciaszervezőknek érdemes lesz elgondolkodnia, hogy vajon lesz-e igény a drága utazással, szállással és egyéb költségekkel járó eseményekre a korábbi formájukban. Egészen biztosan megmarad jó pár személyes részvételt igénylő esemény is, de lehet, hogy lesz lemorzsolódás, mint ahogy a hibrid (személyes + online) részvételű találkozók is megjelenhetnek. 

Ami az értékesítést illeti, érdemes megjegyezni, hogy hirtelen minden szereplő, nagyobbak és kisebbek egyaránt, csak ugyanazokat az eszközöket tudja bevetni a terjeszkedésre: az online megkeresések eszköztárait. Amíg az üzleti utazások, ügyféllátogatások és partnertalálkozók nem válnak újra lehetségessé, egyfajta kiegyenlítődésnek lehetünk szemtanúi, hiszen az „győz”, aki online tud a legjobban kitűnni, nem pedig az, aki a legtöbb rendezvényen tudja láttatni magát.

Gyorsaság

Évek óta tartó tendencia, és valószínűleg világjárvány nélkül is folytatódott volna a szolgáltatói iparág felgyorsulása. Ahogy egyre több Y és Z generációs fiatal kerül a munkaerőpiacra, úgy válik egyre megszokottabbá az azonnali reagálás és a kisebb munkák akár aznapi, másnapi leszállítása. A várakozás az egyik legjelentősebb elriasztó tényező a legtöbb szolgáltatás esetében, azaz versenyelőnyre azok tehetnek szert, akik villámgyorsan visszaigazolják és intézni kezdik a megrendeléseket. Kérdés, hogy a hétvégente és éjszaka is dolgozó, az egész világot lefedő nyelvi szolgáltatók és a kisebb, regionális vagy országos szinten operáló fordítóirodák hogyan tudják kibékíteni eltérő munkaidejüket és ritmusukat. 

Az, hogy a folyamatos gyorsulás mennyiben fog a minőség rovására menni, egy nagyon fogós kérdés. A fordításnak létezik ingyenes és szupergyors alternatívája, név szerint a gépi fordítás (utószerkesztés nélkül). Ha az „emberi” fordítással összevetjük, a minőség az egyetlen szempont, amelyben az emberi fordítás (vagy az utószerkesztett gépi, azaz „emberi minőségű” fordítás) vetekedhet a gépivel. Ezért fontos, hogy legyen egy közmegegyezéses alsó, „belépő” minőségi szintje a fordítási szolgáltatásnak, amely megkülönbözteti az ingyenes, de minőségileg gyatra fordítástól. 

Egy biztos: már vannak olyan felmérések, amelyek szerint a szabadúszó fordítók tapasztalják a munkamennyiség csökkenését, a gépi fordítás még gyorsabb terjedését, és a jövőben is hasonló tendenciákat várnak: a Common Sense Advisory által megkérdezett 607 fordító 64%-a szerinte egyre ritkábbak lesznek a jól fizető munkák, 86%-uk szerint gyakrabban találkoznak gépi fordítási projektekkel.

Eltűnő és megjelenő piacok

Nemcsak a munkamódszerekben és a munkatípusokban, hanem a témákban is változás állt be: számos iparág cégei annyira megszenvedték a 2020-as évet (és továbbra sincsenek a kilábalás közelében), hogy a legkevésbé sem engedhetik meg maguknak, hogy fordításra költsenek. Tipikusan ilyen ágazat a turizmus és a vendéglátás, de a rendezvényszervezés, a zeneipar és a szórakoztatóipar egyes ágai is ide tartoznak. 

Ugyanakkor más ágazatok (beleértve a szórakoztatóipar „online oldalát”, pl. streamingszolgáltatások és egyéb internetalapú szórakozási formák) virágzanak, és nemhogy megviselte volna, hanem felpörgette őket a Covid-válság. Ilyen értelemben tehát nem egy tradicionális gazdasági válságról vagy visszaesésről beszélünk, hanem egy sokarcú, összetett jelenségről, átrendeződésről. Azok a nyelvi szolgáltatók és fordítók, akik most agilisen reagálnak a gazdaság súlypont-áthelyezéseire, akár még jól is kijöhetnek a zavaros vízből.

A számos új médiatartalom és online szolgáltatás talán hozzájárult ahhoz, hogy maga a fordítóipar a tavalyi évben sem csökkent (szűk 7%-kal nőtt a Nimdzi elemzőcég szerint), bár növekedése természetesen lassult. Az idei év sok szempontból vízválasztó lesz: eldőlhet, hogy a stagnálás vagy a kilábalás éveként fogunk rá emlékezni, és az is, hogy a nyelvi szolgáltatói iparág növekedését tényleg nem lehet-e megtörni. Az utóbbiban mindenképpen reménykedünk!

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222