Nyelvi validáció – Extra kihívások a fordítás során

Nyelvi validáció extra kihívások

Hunnect Outcomes – milyen extra kihívásokat támaszt a nyelvi validáció (linguistic validation) az „átlagos” fordítási projektekhez képest?

Köztudott, hogy egy „átlagos” fordítási projekt a következő folyamatokból tevődik össze: fordítás, lektorálás, minőség-ellenőrzés, valamint további utómunkalépések is bejöhetnek, mint például a nyomdakész/nyomdára előkészített PDF áttekintése. Ezek mind jól begyakorolt, rutinszerű feladatok, amelyeket a nyelvi szakemberek egytől egyig ismernek.

A nyelvi validáció lépéseivel, habár vannak átfedések, az egész folyamat új és ismeretlen a hagyományos fordítási projekteken dolgozóknak. Bonyolultabb, hosszabb struktúrájú projektekről van szó, ahol szükség van egyrészről a nyelvészek betanítására, másrészről pedig az ügyfél igényeinek teljes kiismerésére.

Egy átlagos fordítási projekten 4-5 ember dolgozik, majd a végeredmény mehet is a nyomdába/online felületre. Ezzel szemben a nyelvi validáció (linguistic validation) során a szöveg 12-13 ember kezén megy át, mielőtt kijelenthetjük, hogy elnyerte végleges formáját.

Lépésről lépésre

Nézzük sorban az újdonságokat a projekt lefolyásában.

Amikor megérkezik a fordítandó fájl, az első lépés nem az, hogy kiküldjük a fordítónak, hogy fordítsa le, hanem egy nyelvi szakértő eltölt egy kis időt a forrásfájllal, és javítja az esetleges hibákat. Ha kell, már ezen a ponton tehetünk fel kérdést az ügyfélnek, ha nem egyértelmű valami. Illetve ebben a lépésben készítjük elő a fájlt arra, hogy a nyelvi szakemberek majd CAT-szoftverekben tudjanak dolgozni vele.

Ezután a forrást nem a megszokott módon egy, hanem két fordító kapja meg.

Ezt követi az egyeztetés (reconciliation) lépése. Ilyenkor a nyelvi szakember a két fordítással fog dolgozni, és ki kell választania a szegmensek két fordítása közül a jobbikat, de alkalomadtán képezhet egy harmadik verziót is.

Az egyeztetett fájl kerül a lektorhoz, majd az egynyelvű átolvasást végző nyelvi szakemberhez.

Ezután következik a visszafordítás, amikor is elméletben azt várjuk, hogy az eredeti forrásfájllal legalább értelemben tökéletesen egyező anyagunk keletkezzen. A visszafordítást egy újabb fordító össze is veti a forrásfájllal, és ha bármi eltérést tapasztal, azt jeleznie kell az eredeti fordítóknak, hogy mérlegeljenek, kell-e változtatni az „egyeztetett előrefordításon” (reconciled forward translation).

Ha minden jól ment, ezen a ponton már fordítási hibát nem tartalmazhat a szöveg.

Ezt egynyelvűen átnézi egy szakmabeli, praktikusan a klinikai vizsgálatnak megfelelő szakorvos, aki javaslatokat tehet változtatásra, amit szintén egy nyelvi szakértő fog mérlegelni. Az átnézés orvosi szemmel (clinician review) lépésben a projektmenedzsernek minden esetben figyelembe kell vennie, hogy az orvos nem nyelvi szakember. Ezt muszáj szem előtt tartani a határidő képzésénél, illetve az instrukciók leírásánál a sikeres együttműködés érdekében, hiszen ez a szakember elsősorban betegeket kezel.

Az utolsó, fontos feladat

A betegek interjúztatása több szempontból is kihívásos feladat, mivel ez merőben eltér minden szokásos nyelvi feladattól, mégis ez a lépés az, ahol bizonyossá válik, hogy a szöveg megállná-e a helyét a célközönség kezében.

Itt az interjúztató, aki lehet a projekt menedzsere vagy egy megbízott külső személy, felveszi a kapcsolatot a beteggel olyan módon, ahogy azt az ügyfél megszabta, és a beteggel együtt ellenőrzik a lefordított szöveget. Az alapfelvetése ennek a lépésnek az, hogy kiszűrjünk minden olyan szerkezetet vagy szót, amelyet a szöveg végfelhasználója nem, vagy csak nehezen tud értelmezni.

Ennek kihívásairól már egy korábbi blogbejegyzésben írtunk.

Jelentésírás és minőség-ellenőrzés

Nagyon érdekes része a nyelvi validációnak a jelentésírás (final report).

Ennek kitöltése a legegyszerűbbtől a legbonyolultabbig terjedhet. A legegyszerűbb verzió, amikor lényegében jegyzőkönyvet készítünk arról, hogy mikor, ki és mit csinált a projekt folyamán, névvel és dátummal. Az egészen összetett jelentések akár a több nyelvű projektek interlingvális statisztikai elemzéseit is tartalmazhatják. Persze ez utóbbi a ritkább. Ez a folyamat mindenképpen a megrendelő elképzeléseihez szabandó.

A minőség-ellenőrzés nemcsak a szoftveres ellenőrzésben merül ki, hanem maga az egyeztetés és a visszafordítás is egy nagyon erős eszköze az esetleges félreértelmezések kiszűrésének.

Az árképzésről

Az ügyfél irányába az árképzés sem könnyű, hiszen vannak olyan folyamatok, amelyeket a valósan eltöltött idő szerint számolunk. Ilyen az egyeztetés, a visszafordítás utáni összehasonlítás, a harmonizáció, az interjú és a riportírás. Továbbá a visszafordítás pontos szószámára csak a fordítás végeztével derül fény.

Felmerülhet a kérdés, hogy miért van szükség erre a hosszú és komplex folyamatra?

A nyelvi szolgáltató, aki ezt végzi, teljes felelősséget vállal a minőségre, tehát itt a legkisebb hiba sem megengedett, hiszen az innen már az alanyok kezébe fog kerülni, amit alkottunk. A téves vagy félreérthető fordítások rossz esetben a teljes klinikai vizsgálat eredményességét befolyásolhatják, illetve torzíthatják az adatokat. A célközönség specifikuma, hogy a célszövegek olvasói és felhasználói a legkülönfélébb iskolázottságú és hátterű emberekből tevődhetnek össze, így a szövegnek tökéletesen értelmesnek, egyszerűnek és egyértelműnek kell lennie.

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

"*" indicates required fields

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

20 éves a hunnect borítókép

20 éves a Hunnect

Ünnepeljünk együtt, hiszen a Hunnect Kft. immár 20 éve áll a rendelkezésetekre! Ebből az alkalomból készítettünk egy infografikát, melyen megtalálhatjátok cégünk eddigi legfontosabb mérföldköveit. Indulhat az időutazás?

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222