Nyelvi validáció – Extra kihívások a fordítás során

Nyelvi validáció extra kihívások

Hunnect Outcomes – milyen extra kihívásokat támaszt a nyelvi validáció (linguistic validation) az „átlagos” fordítási projektekhez képest?

Köztudott, hogy egy „átlagos” fordítási projekt a következő folyamatokból tevődik össze: fordítás, lektorálás, minőség-ellenőrzés, valamint további utómunkalépések is bejöhetnek, mint például a nyomdakész/nyomdára előkészített PDF áttekintése. Ezek mind jól begyakorolt, rutinszerű feladatok, amelyeket a nyelvi szakemberek egytől egyig ismernek.

A nyelvi validáció lépéseivel, habár vannak átfedések, az egész folyamat új és ismeretlen a hagyományos fordítási projekteken dolgozóknak. Bonyolultabb, hosszabb struktúrájú projektekről van szó, ahol szükség van egyrészről a nyelvészek betanítására, másrészről pedig az ügyfél igényeinek teljes kiismerésére.

Egy átlagos fordítási projekten 4-5 ember dolgozik, majd a végeredmény mehet is a nyomdába/online felületre. Ezzel szemben a nyelvi validáció (linguistic validation) során a szöveg 12-13 ember kezén megy át, mielőtt kijelenthetjük, hogy elnyerte végleges formáját.

Lépésről lépésre

Nézzük sorban az újdonságokat a projekt lefolyásában.

Amikor megérkezik a fordítandó fájl, az első lépés nem az, hogy kiküldjük a fordítónak, hogy fordítsa le, hanem egy nyelvi szakértő eltölt egy kis időt a forrásfájllal, és javítja az esetleges hibákat. Ha kell, már ezen a ponton tehetünk fel kérdést az ügyfélnek, ha nem egyértelmű valami. Illetve ebben a lépésben készítjük elő a fájlt arra, hogy a nyelvi szakemberek majd CAT-szoftverekben tudjanak dolgozni vele.

Ezután a forrást nem a megszokott módon egy, hanem két fordító kapja meg.

Ezt követi az egyeztetés (reconciliation) lépése. Ilyenkor a nyelvi szakember a két fordítással fog dolgozni, és ki kell választania a szegmensek két fordítása közül a jobbikat, de alkalomadtán képezhet egy harmadik verziót is.

Az egyeztetett fájl kerül a lektorhoz, majd az egynyelvű átolvasást végző nyelvi szakemberhez.

Ezután következik a visszafordítás, amikor is elméletben azt várjuk, hogy az eredeti forrásfájllal legalább értelemben tökéletesen egyező anyagunk keletkezzen. A visszafordítást egy újabb fordító össze is veti a forrásfájllal, és ha bármi eltérést tapasztal, azt jeleznie kell az eredeti fordítóknak, hogy mérlegeljenek, kell-e változtatni az „egyeztetett előrefordításon” (reconciled forward translation).

Ha minden jól ment, ezen a ponton már fordítási hibát nem tartalmazhat a szöveg.

Ezt egynyelvűen átnézi egy szakmabeli, praktikusan a klinikai vizsgálatnak megfelelő szakorvos, aki javaslatokat tehet változtatásra, amit szintén egy nyelvi szakértő fog mérlegelni. Az átnézés orvosi szemmel (clinician review) lépésben a projektmenedzsernek minden esetben figyelembe kell vennie, hogy az orvos nem nyelvi szakember. Ezt muszáj szem előtt tartani a határidő képzésénél, illetve az instrukciók leírásánál a sikeres együttműködés érdekében, hiszen ez a szakember elsősorban betegeket kezel.

Az utolsó, fontos feladat

A betegek interjúztatása több szempontból is kihívásos feladat, mivel ez merőben eltér minden szokásos nyelvi feladattól, mégis ez a lépés az, ahol bizonyossá válik, hogy a szöveg megállná-e a helyét a célközönség kezében.

Itt az interjúztató, aki lehet a projekt menedzsere vagy egy megbízott külső személy, felveszi a kapcsolatot a beteggel olyan módon, ahogy azt az ügyfél megszabta, és a beteggel együtt ellenőrzik a lefordított szöveget. Az alapfelvetése ennek a lépésnek az, hogy kiszűrjünk minden olyan szerkezetet vagy szót, amelyet a szöveg végfelhasználója nem, vagy csak nehezen tud értelmezni.

Ennek kihívásairól már egy korábbi blogbejegyzésben írtunk.

Jelentésírás és minőség-ellenőrzés

Nagyon érdekes része a nyelvi validációnak a jelentésírás (final report).

Ennek kitöltése a legegyszerűbbtől a legbonyolultabbig terjedhet. A legegyszerűbb verzió, amikor lényegében jegyzőkönyvet készítünk arról, hogy mikor, ki és mit csinált a projekt folyamán, névvel és dátummal. Az egészen összetett jelentések akár a több nyelvű projektek interlingvális statisztikai elemzéseit is tartalmazhatják. Persze ez utóbbi a ritkább. Ez a folyamat mindenképpen a megrendelő elképzeléseihez szabandó.

A minőség-ellenőrzés nemcsak a szoftveres ellenőrzésben merül ki, hanem maga az egyeztetés és a visszafordítás is egy nagyon erős eszköze az esetleges félreértelmezések kiszűrésének.

Az árképzésről

Az ügyfél irányába az árképzés sem könnyű, hiszen vannak olyan folyamatok, amelyeket a valósan eltöltött idő szerint számolunk. Ilyen az egyeztetés, a visszafordítás utáni összehasonlítás, a harmonizáció, az interjú és a riportírás. Továbbá a visszafordítás pontos szószámára csak a fordítás végeztével derül fény.

Felmerülhet a kérdés, hogy miért van szükség erre a hosszú és komplex folyamatra?

A nyelvi szolgáltató, aki ezt végzi, teljes felelősséget vállal a minőségre, tehát itt a legkisebb hiba sem megengedett, hiszen az innen már az alanyok kezébe fog kerülni, amit alkottunk. A téves vagy félreérthető fordítások rossz esetben a teljes klinikai vizsgálat eredményességét befolyásolhatják, illetve torzíthatják az adatokat. A célközönség specifikuma, hogy a célszövegek olvasói és felhasználói a legkülönfélébb iskolázottságú és hátterű emberekből tevődhetnek össze, így a szövegnek tökéletesen értelmesnek, egyszerűnek és egyértelműnek kell lennie.

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222