Nyelvi validáció

Linguistic validation

A BOMBABIZTOS MINŐSÉG ELÉRÉSÉNEK IDEÁLIS MÓDJA

A nyelvi validáció egy egészségügyi fordítási projekteknél alkalmazott hozzáadott szolgáltatás, amelyre különösen a klinikai vizsgálatok anyagainak fordítása során van igény. Célja, hogy nemzetközileg elfogadott normák alapján biztosítsa és igazolja a célnyelvi szövegek érthetőségét, egyértelműségét és megfelelőségét a célközönség számára, amikor betegeknek szóló szövegek fordításain dolgozunk.

MIÉRT VÁLASSZON MINKET?

EXTRA ELLENŐRZÉSEK ÉS FELÜLVIZSGÁLATOK

Az ISPOR (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research) nemzetközi szervezet által összeállított gyakorlat és útmutató alapján további lépéseket végzünk el a szokásos fordítás + lektorálás + minőség-ellenőrzés folyamat elején és végén.

Ezek között például a fordíthatósági ellenőrzés, a két különböző fordítási verzió összehangolása, a visszafordítás, a soknyelvű tartalmak összehangolása és a kognitív interjúk is szerepelnek.

Extra review
CROSS-COUNTRY PROJECT MANAGEMENT

ALAPOS ÉS MINDENRE KITERJEDŐ, ORSZÁGOKON ÁTÍVELŐ PROJEKTMENEDZSMENT

A kognitív interjúkhoz nem-nyelvész orvosi szakértőkre, betegekre vagy a szakmán kívüli egészséges tesztalanyokra („átlagemberekre”) is szükség van, akik megfelelőség és érthetőség szempontjából átolvassák és véleményezik a lefordított szövegeket.

Ehhez alapos előkészítésre és országokon átívelő projektmenedzsmentre, továbbá a célnyelv(ek) nyelvi kontrolljára van szükség.

A nyelvi validáció célja, hogy minden vizsgálati eredmény, legyen szó akár a betegek, az orvosok vagy a vizsgálati személyzet által jelentett adatokról, megbízható módon járuljon hozzá a klinikai vizsgálat sikeréhez.

HOGYAN DOLGOZUNK

Fordítás
  • Két külön fordítás a célnyelvre
  • Összehangolás
  • 1
    Visszafordítás
  • Egy vagy két visszafordítás
  • A visszafordított verziók átnézése
  • 2
    Harmonizáció
  • A „végleges” célnyelvi fordítás megszerkesztése
  • Visszajelzés küldése a nyelvi verziók készítőinek
  • 3
    Kognitív interjúk
  • Interjúalanyok toborzása
  • Interjúk (személyesen vagy távból)
  • Összesítő jelentés a visszajelzésekről
  • 4
    Véglegesítés
  • Szerkesztés az összesítő jelentés alapján
  • Végső átolvasás
  • Végső beszámoló
  • 5

    Erősségeink

    Szakfordítóinkat folyamatosan képezzük, teljesítményüket nyomon követjük

    Több mint 400 fordító áll azonnali rendelkezésünkre

    Visszatérő ügyfeleink projektjeit kijelölt projektmenedzser intézi, aki tisztában van az ügyfélspecifikus elvárásokkal

    Átvesszük a teljes projektmenedzsment terhét, és minden célnyelvre mi szállítunk

    A konstans minőséget a kettős minőség-ellenőrzési lépés biztosítja

    Mit tehetünk Önért?

    Lepahin Péter
    +36 30 479 6785
    +36 30 479 6785
    Brigitta Huszka