Pókember: Nincs hazaút – egy magyarul elveszett apróság 

Fókuszban Pókember

Nem kérdés, hogy 2021 egyik legnagyobb kereskedelmi sikere a mozikban a Pókember: Nincs hazaút című film volt. A decemberi bemutató óta rengeteg kritikai és elemzőműsor megtalálható az alkotásról különböző (internetes) csatornákon, valamint számos cikk taglalja érdemeit és hiányosságait.

Mivel a Hunnect egy idegennyelvi szolgáltató, ezért most egy, a szakmánkba vágó érdekességgel foglalkoznánk ebben a blogbejegyzésben Tom Holland harmadik, önálló Pókember-filmjével kapcsolatban. Anélkül igyekszünk kifejteni az erre vonatkozó gondolatainkat, hogy bárki filmélményét elrontsuk, aki esetleg még nem látta (Létezik még ilyen személy?), de kíváncsi a Nincs hazaútra.

Ahhoz, hogy mindenki számára érthetők legyünk, szükséges egy pici bevezető is a Pókemberről szóló képregények és filmek világába, de ígérjük, közérthetők maradunk ezzel a kis textológiai érdekességgel.

Sokan tisztában vannak azzal a Peter Parker (azaz Pókember) által több filmen és képregényen keresztül hangsúlyozott mottóval, hogy: „A nagy erő nagy felelősséggel jár.” Ez angolul a legtöbbször így hangzik: „With great power comes great responsibility.” Fontos kiemelnünk a legtöbbször szót. Ugyanis Pókember első képregényes megjelenésekor, a Stan Lee által jegyzett Amazing Fantasy 15. számában az utolsó panelen jelenik meg ez a kifejezés angolul, csak egy kicsit más szórenddel és egy picit árnyaltabb jelentéssel: „…with great power there must also come — great responsibility!” Ennek a sornak a magyar fordítása a Kingpin Kiadó gondozásában jelent meg a Hihetetlen Pókember 2014/1. különszámában, ahol így szerepel: „…a nagy erővel… nagy felelősség is jár!”

Láthatjuk, hogy nincs nagy különbség a két mondat között sem angolul, sem magyarul, ezért több ízben előfordul, hogy a képregényekben a „there must also come” kifejezést tartalmazó mondatot ugyanúgy fordítják magyarra, mint a rövidített (és közismertebb) változatot, különösen, ha egyrészt nem ad hozzá az adott történethez a jelentésbeli különbség hangsúlyozása, másrészt ha a magyar szöveget bele kell szorítani egy kisebb méretű szövegbuborékba.

Az említett karakterlimitek helyzete pedig valószínűleg sok fordítónak ismerős. A filmfeliratok esetében rendszerint alkalmazzák ezeket a megkötéseket a megrendelők, mert időegység alatt kell befogadható mennyiségű szót megjeleníteni a vásznon/képernyőn (és akkor ne is menjünk bele abba, hogy szinkronfordítás készítésekor lehetőleg a beszélő szájmozgására kell szabni a fordított szavakat).

Valószínűleg a fenti okokból eshetett meg, hogy a Nincs hazaút szinkronizált és felirattal ellátott változatában is kimarad ez a fajta megkülönböztetés. A történet szerint ugyanis kétféleképpen is elhangzik ez a bizonyos mottó több különböző szereplő szájából. Elsőként az eredeti sor, a „there must also come”-os, utána pedig a rövidített változata. Ahogy ígértük a cikk elején, nem próbáljuk meg elrontani senki szórakozását, így anélkül, hogy elmondanánk, milyen kontextusba helyeződik a két mondat, inkább annyit írunk csak le, hogy a film esetében nemcsak azért lett volna jó magyarul is hangsúlyozni a fentebb leírt különbséget, mert jobban átjött volna a rengeteg képregényes kikacsintás mellett ez is, de valószínűleg ezzel a dialógusbeli különbséggel is próbálták érzékeltetni az alkotók, hogy ki az, aki a karakterek közül a leginkább „otthon van” ebben a filmes univerzumban.

Mindez persze nem azt jelenti, hogy a film fordítója hibázott volna, épp ellenkezőleg: követte azt, ami a bevált és hangsúlyozott fordítása a méltán híres mottónak, amely kellő forrásismeretet és profizmust tükröz. Ezt csupán egy említésre méltó érdekességnek éreztük, hátha van, aki érdeklődik a képregények és a képregényfilmek iránt, de ez az apróság esetleg elkerülte a figyelmét.

Megosztás:

Hírlevél feliratkozás

Ha szívesen olvassa cikkeinket, iratkozzon fel hírlevelünkre, és ne maradjon le az új megjelenésekről.

GDPR*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Kapcsolódó bejegyzések

Élettudományi szakfordítókat keresünk

Élettudományi szakfordítót keresünk

Az élettudományi részlegünk szabadúszó fordítókkal bővíti alvállalkozói csapatát. Ügyfeleink bizalmának és elégedettségének köszönhetően egyre több orvosi, gyógyszerészeti témájú fordítási, lektorálási és egyéb nyelvi megbízást kapunk

Tovább olvasom »

Mit tehetünk Önért?

Gonda Ágota
+36 62 950 222
+36 62 950 222