THE IDEAL WAY TO ACHIEVE BULLETPROOF QUALITY
Linguistic validation is a crucial value-added service for healthcare-related translation projects, especially in case of clinical trials, which ensures that the target text is validated based on internationally accepted guidelines to produce understandable, univocal and appropriate patient-facing translations.
Why Choose Us
EXTRA CHECKS AND REVIEWS
Applying the practices and guidelines of ISPOR (the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research), extra steps are added before and after the usual process of translation + bilingual review + proofreading.
These additional steps comprise translatability check and review, reconciliation of two forward translations, back translation(s) with review, content harmonization and cognitive debriefing.
THOROUGH AND COMPREHENSIVE CROSS-COUNTRY PROJECT MANAGEMENT
Cognitive debriefing involves non-linguist medical professionals, patients or laypeople who check the translated content for appropriateness and understandability.
It also requires thorough preparation and cross-country project management, plus linguistic control over the target language(s).
The aim of linguistic validation is to ensure that patient-, clinician- and observer-reported outcomes are prepared to promote the success of clinical trials.
How we work
Translator proficiency is constantly monitored and maintained
Over 400 linguists ready to help at any time
Two individual quality checks at the end of every project
We take care of multilingual projects into 26 target languages on a daily basis
We are a regional provider with a strong local presence - these languages are our main focus and strength