BRINGING MARKETING TRANSLATIONS TO A NEW LEVEL
source text serves only as a point of departure
The relatively new term ‘transcreation’ applies to translation projects where the intended effect of the text is paramount, while following the source material is not necessarily important, and the linguist is entitled to leave out or even add parts to the translation.
For marketing and sales messages
In transcreation, the source text serves only as a point of departure, but often the target text is very far from it in structure, order or even length.
This is the case when translating slogans and sales or marketing messages – they are meant to evoke the same associations and the same effects in the target audience that were conceived by the writer of the original text.
How we work
Reception of materials
Preparation of the files
Analysis of the files
Selecting the appropriate transcreator
Delivery to the client
Handling of queries after delivery
Translator proficiency is constantly monitored and maintained
Over 400 linguists ready to help at any time
Two individual quality checks at the end of every project
We take care of multilingual projects into 26 target languages on a daily basis
We are a regional provider with a strong local presence - these languages are our main focus and strength