Transcreation


BRINGING MARKETING TRANSLATIONS TO A NEW LEVEL
source text serves only as a point of departure
The relatively new term ‘transcreation’ applies to translation projects where the intended effect of the text is paramount, while following the source material is not necessarily important, and the linguist is entitled to leave out or even add parts to the translation.


For marketing and sales messages
In transcreation, the source text serves only as a point of departure, but often the target text is very far from it in structure, order or even length.
This is the case when translating slogans and sales or marketing messages – they are meant to evoke the same associations and the same effects in the target audience that were conceived by the writer of the original text.

How we work
Reception of materials
Preparation of the files
Analysis of the files
Selecting the appropriate transcreator
Quote
Confirmation
Transcreation
Bilingual review
Quality assurance
Delivery to the client
Handling of queries after delivery

Our strengths

Translator proficiency is constantly monitored and maintained

Over 400 linguists ready to help at any time

Two individual quality checks at the end of every project

We take care of multilingual projects into 26 target languages on a daily basis

We are a regional provider with a strong local presence - these languages are our main focus and strength